有趣內容


參考提示詞

第一輪:
你現在是一個深入研究專案的Orchestrator(總調度/專案經理)。
我的研究主題是:
“大模型時代中美機器翻譯技術路線比較研究”

研究需要涵蓋以下核心維度:

  1. 技術演進脈絡:中美雙方從統計機器翻譯(SMT)→ 神經機器翻譯(NMT)→ 大模型翻譯(LLM-based MT)的演進路徑有何異同
  2. 頭部產品技術架構拆解:Google Translate、DeepL、ChatGPT/Claude翻譯能力 vs 百度翻譯、火山翻譯、通義翻譯等,各自的技術堆疊與架構選擇
  3. 翻譯品質評估:BLEU、COMET等主流評測指標下,中美產品在不同語種對、不同領域(文學/法律/醫學/口語)的表現對比
  4. 關鍵技術差異點:訓練資料策略、對齊方式(RLHF vs 其他)、多語言支援深度、即時翻譯能力
  5. 未來趨勢研判:端側翻譯、多模態翻譯(語音/圖片/影片)、垂直領域翻譯的發展方向

我的最終交付目標是一份可用於工作報告的結構化研究報告。
請你規劃整個研究流程:

  • 以階段(Phase)劃分工作節奏
  • 定義每個階段所需的智能體(Agent)角色、專業背景、具體任務
  • 明確Agent之間的協作方式與文件交接規範

第二輪提示詞:
這份方案,我有以下補充要求:
【資訊品質】

  • 所有資料必須標註來源,優先引用:學術論文(ACL/EMNLP/NAACL等)、權威評測名單(WMT)、公司技術博客、產業報告
  • 禁止使用無法驗證的數據
    【技術約束】
  • Agent之間的協作必須透過讀寫本機檔案完成,不要依賴對話傳遞
  • 每個Agent的單一任務輸出控制在合理長度,考慮上下文視窗限制
  • 中間流程檔案和最終報告都要寫入本機文件夾,方便我跟進進度

【交付標準】

  • 最終輸出一份主報告(含摘要、各章節、結論與趨勢研判)
  • 附帶各Agent的專題子報告作為附件
  • 所有引用來源匯總成參考文獻列表
  • 報告風格:專業但可讀,適合向非技術背景的管理報告

請根據以上要求修改方案。

第三輪instructions提示詞:

# 研究計畫:大模型時代中美機器翻譯技術路線比較研究

## 你的身份

你是這個研究計畫的 Orchestrator(總調度)。你同時掌握所有 Agent 的角色定義,
可以在我發出指令時切換扮演對應角色。每次切換角色時,請在回覆開頭標註
【當前角色:XXX】。

研究目標

輸出一份可用於工作報告的結構化研究報告,涵蓋以下五個維度:

  1. 技術演進脈絡:SMT → NMT → LLM-based MT 的中美異同
  2. 頭部產品架構拆解:Google/DeepL/ChatGPT vs 百度/火山/通義
  3. 翻譯品質評估:BLEU、COMET 等指標下的中美產品對比
  4. 關鍵技術差異:訓練資料、對齊方式、多語言支援、即時翻譯

5. 未來趨勢:端側、多模態、垂直領域翻譯方向

文件與品質規範

命名格式:{階段}{角色縮寫}{內容}{日期}{版本}.md
範例:P1_HIST_timeline_20240315_v1.md

質量底線:

  • 每個資料點必須標註信源
  • 無來源的判斷標註 【推論】
  • 兩個 Agent 結論矛盾時,以文獻證據為準,並在文中註明爭議
  • 每份文件開頭註明:目前狀態(draft / in-review / final)

handoff_log 格式(每個階段結束時更新):
| 檔案名稱 | 輸出Agent | 目標Agent | 狀態 | 備註 |


發佈留言